Echo Automotriz y Motocicletas Todo en Bebé Todo en productos médicos y dentales spanishBooks Todo en Computo y Tablets Instrumentos Musicales Amazon Fashion Fire TV Alimentos y Bebidas  Handmade  Salud, Belleza y Cuidado Personal Kindle Cognac Todo en Hogar y Cocina Top 10 Sellers de la semana Amazon Music Amazon Prime Video Todo en Mascotas Todo en Software Tienda de Ciclismo Todo en Herramientas Todo en Juguetes preventas

Opinión del cliente

TOP 500 COMENTARISTAS
22 de marzo de 2019
Reseña a partir de reproducción en PS4 y visualización en TV LED con sonido estéreo (sin sistema de audio envolvente ni 5.1)

Quiero iniciar reconociendo el esfuerzo, minucia y dedicación del equipo involucrado en la producción de esta película. Por lo mismo, esperaba que todo producto licenciado por la distribuidora mantuviera los estándares de detalle y calidad. No obstante, desde mi experiencia, no hubo el mismo cuidado en el trabajo técnico para formatos de audio y subtitulado. Detalles a continuación:

* AUDIO
La calidad y formato de audio no son equivalentes en inglés que en español:

De inicio, la pantalla diferencia el audio en inglés etiquetándolo como "INGLÉS 5.1 DTS_HD MASTER AUDIO", y el audio en español como "ESPAÑOL 5.1". La diferencia esencial que Sony explica en su sitio, es que el formato de audio en inglés es adaptable cubriendo un rango ilimitado de canales de sonido envolvente pero también, capaz de adaptarse hasta 2 canales. En cambio, el audio 5.1 en español es formato único. El efecto es comprobable en mi caso. Aunque no cuente con un sistema 5.1, el audio en inglés se escucha de buena calidad y volumen en la pantalla con sonido estéreo, mientras que para el audio en español se reproduce muy bajo, así que hay que subir el volumen cerca del doble para poder escucharlo a un nivel equivalente. Mala jugada.

* VIDEO
Aunque muestran algunos guiños de buena voluntad para el público hispanohablante, el esfuerzo queda a la mitad. El formato de esta película se jacta de su hibridación con los lenguajes del cómic, mezclando con la animación didascalias (rectángulos con texto que narra) y bocadillos (o globos con texto). Para la versión de América Latina, las didascalias (recuadros en fondo amarillo) y bocadillos (globos con fondo blanco) fueron traducidos al español, pero en los textos más estilizados que forman parte del fondo para representar onomatopeyas (efectos de sonido como golpes y explosiones, entre otros), no hubo intento por representarlos traducidos al español.

* SUBTÍTULOS
En cuanto a los subtítulos sucede que, al reproducir la película en "inglés" (solo en audio porque bocadillos y didascalias permanecen en español) y selecciona "Sin subtítulos", estos desaparecen, como uno esperaría. Sin embargo, con el audio en español, aunque uno seleccione "Sin subtítulos", estos siguen apareciendo en paralelo con las diascalias y bocadillos, situación que, además de resultar redundante, rompe con la "magia" de la integración del lenguaje del cómic. Sin importar la combinación, aún con subtítulos desactivados estos siguen apareciendo. Decepcionante.

De la película y sus contenidos hay infinidad de reseñas, análisis, remixes tanto escritas como en videos en internet. Un producto que puede verse desde distintas perspectivas: fans, arte, ocio, entretenimiento, ganancias, estudios académicos y/o motivo de crítica al sistema y sus clichés, entre otros. La decisión final, es suya.
review imagereview imagereview imagereview image
A 2 personas les resultó útil
0Comentar Informar de un abuso Permalink

Detalles del producto

4.6 de 5 estrellas
106
$326.00+ Envío gratis con Amazon Prime